1 | Introduction to the course, eluciadation about the function, content and mode of study of the course |
2 | The concepts of text types and sub-types and their features. |
3 | The constitutive elements of texts: Subject, genre, context, consistency, assumed kowledge (degree of accessibility), wording patterns etc. |
4 | The constitutive elements of texts: Subject, genre, context, consistency, assumed kowledge (degree of accessibility), wording patterns etc. |
5 | The analysis process: Steps, priorities, the wholistic view |
6 | The quality and importnce of knowledge of texts with regard to the translator profile |
7 | The concept of culture and examples of layers of translated culture |
8 | Making the activities of reading, seeing, understanding transparent, the role of personal culture, public culture, cultural culture in the comprehension and perception processes. |
9 | The definitons of source text and objective text with examples. |
10 | Types of text and the roles of these types in communication, the influence of the text types on the context of translation in the translation process. The translation context of a text and the importance of the objective audience in the translation process. |
11 | Translation research methods, introduction to parallel text studies. |
12 | Possible different translations of a source text, translation context. |
13 | The analysis of various texts with the aim of translation based on the students' homeworks. |
14 | The comparison of the features of different types of text. |