Lesson plan /

Lesson Information

Course Credit
Course ECTS Credit
Teaching Language of Instruction Türkçe
Level of Course Bachelor's Degree, TYYÇ: Level 6, EQF-LLL: Level 6, QF-EHEA: First Cycle
Type of Course
Mode of Delivery Face-to-face
Does the course require compulsory or optional work experience?
Course Coordinator Instructor DOĞAN AHMETCİ
Instructor (s)
Course Assistant

Purpose and Content

The aim of the course Training language service professionals who can efficiently use common translation technologies and alternatives for translation project management, solve problems encountered during the use of technology, and meet the requirements and expectations of the translation industry towards time efficiency, cost-effectiveness, confidentiality, consistency, and reusability.
Course Content Technologies used in translation; essentials of translation technologies; efficient use of common productivity tools in translation; alternatives to common productivity tools; file formats associated with common productivity tools, and computer-assisted translation tools; management of confidentiality and costs during and with the use of translation technologies; potential measures against confidentiality risks; practice using an industry-standard CAT tool; introduction of and solutions to potential problems that can be encountered during the use of technology, and during professional life.

Weekly Course Subjects

1Introduction to Translation Technologies: Common Productivity Tools, CAT Tools, and MT
2Functional similarities and differences between Common Productivity Tools, CAT Tools, and MT
3Standards implemented in and file formats associated with Common Productivity Tools and CAT Tools
4Essentials of CAT Tools: Translation Memory, and Terminology Databases
5Introduction to SDL Trados Web Application: An Overview of the Interface, and Project Management
6Introduction to SDL Trados Web Application: Managing Users and File Formats
7Introduction to SDL Trados Studio: An Overview of the Interface and Essentials
8Midterm
9Creating Projects in SDL Trados Studio
10Managing Translation Memories on SDL Trados Studio
11Creating and Managing Termbases using SDL MultiTerm
12Creating Project and Termbase Templates for SDL Trados Studio
13Using SDL Trados Studio's Alignment Feature to Create Translation Memories from Manually Completed Previous Projects
14Potential troubles, and troubleshooting with SDL Trados Studio, and Confidentiality and Security Issues and Risks

Resources

1- Trados Studio Documentation, https://docs.rws.com
2- Microsoft Office Documentation, https://support.office.microsoft.com/
3- OASIS-Open XLIFF, and Open Document Format Specifications, https://www.oasis-open.org/standards/