1 | Genel Bilgi ve Giriş
-Dersin amacı ve içeriği hakkında genel bir giriş.
-Temel çeviri kavramları ve terminolojisi. |
2 | Genel Çeviri Stratejileri
-Çeviri süreci ve temel stratejiler.
-Kaynak dil ve hedef dil arasında anlam aktarımı. |
3 | Çeviri Kuramları
-Temel çeviri kuramları ve yaklaşımları.
-Tercüme, eşdeğerlik ve farklılık kavramları. |
4 | Çeviri Kaynakları ve Araçları
-Çeviri kaynaklarının çeşitleri ve kullanımı.
-Çeviri araçları ve yazılım programları. |
5 | Genel Çeviri Stratejileri ve Uygulamaları
-Metin türlerine göre çeviri stratejileri.
-Pratik çeviri alıştırmaları ve örnekler. |
6 | Haber Çevirisi
-Haber metinlerinin çevirisi ve özellikleri.
-Haber dilinin özellikleri ve çeviri stratejileri. |
7 | Edebi Çeviri
-Edebi metinlerin çevirisi ve özellikleri.
-Edebi dilin çevirisi ve edebi metin türleri. |
8 | Turizm Çevirisi
-Turizm metinlerinin çevirisi ve özellikleri.
-Turizm terminolojisi ve çeviri stratejileri. |
9 | Tıp Metinleri Çevirisi
-Tıbbi metinlerin çevirisi ve özellikleri.
-Tıbbi terimlerin çevirisi ve uzmanlık gerektiren konular. |
10 | Kültürel İfadelerin Çevirisi
-Kültürel ifadelerin çevirisi ve yerelleştirme.
-Deyimler, atasözleri ve kültürel öğelerin çevirisi. |
11 | Çeviri Projesi Hazırlığı
-Öğrencilerin kendi seçtikleri bir metni çevirerek bir çeviri projesi hazırlamaları için zaman ayrılacak. |
12 | Çeviri Projesi Hazırlığı
-Öğrencilerin kendi seçtikleri bir metni çevirerek bir çeviri projesi hazırlamaları için zaman ayrılacak. |
13 | Çeviri Projesi Sunumları
-Öğrencilerin hazırladıkları çeviri projelerini sınıfa sunmaları ve tartışmaları için zaman ayrılacak. |
14 | Genel Değerlendirme ve Kapanış
-Dersin genel değerlendirmesi ve kapanış.
-Öğrenci geri bildirimleri ve gelecek adımların tartışılması. |