Ders Planı /

Ders Bilgileri

Dersin Kredisi
Dersin AKTS Kredisi
Dersin Öğretim Dili Türkçe
Dersin Düzeyi Lisans , TYYÇ: 6. Düzey , EQF-LLL: 6. Düzey , QF-EHEA: 1. Düzey
Dersin Türü
Dersin Veriliş Şekli Yüz-Yüze Eğitim
Ders zorunlu veya opsiyonel iş deneyimi gerektiriyor mu ?
Dersin Koordinatörü
Dersi Veren(ler)
Dersin Yardımcıları

Amaç ve İçerik

Dersin Amacı Temel çeviri yaklaşım ve kuramlarının öğretilmesi, hata çözümlemesi ve eleştirel değerlendirme yoluyla özgün Arapça metinlerin Türkçeye çevirilmesi, metinlerin kelime seçimi, tür ve kültürel açıdan incelenmesi, aynı metnin değişik tercüme yaklaşımlarına göre çevirilerinin analiz edilmesi, dil öğretiminde çevirinin ve kültürel özelliklerin öneminin kavratılması amaçlanmaktadır.
Dersin İçeriği Öğrencilerin dil anlayışını ve sözcük dağarcığını geliştirme, çeviri bilimindeki temel teori ve yaklasımlar, farklı konularda ve türlerde yazılmış özgün Arapça metinleri Türkçe’ye çevirme, hata analizi yoluyla aynı metnin farklı çevirilerini karşılaştırarak eleştirel bakış açısıyla değerlendirilmesi, biçim, sözcük seçimi, çevirinin dil öğrenimindeki rolü ve önemi ve çevirinin kültürel boyutu.

Haftalık Ders Konuları

1Genel Bilgi ve Giriş -Dersin amacı ve içeriği hakkında genel bir giriş. -Temel çeviri kavramları ve terminolojisi.
2Genel Çeviri Stratejileri -Çeviri süreci ve temel stratejiler. -Kaynak dil ve hedef dil arasında anlam aktarımı.
3Çeviri Kuramları -Temel çeviri kuramları ve yaklaşımları. -Tercüme, eşdeğerlik ve farklılık kavramları.
4Çeviri Kaynakları ve Araçları -Çeviri kaynaklarının çeşitleri ve kullanımı. -Çeviri araçları ve yazılım programları.
5Genel Çeviri Stratejileri ve Uygulamaları -Metin türlerine göre çeviri stratejileri. -Pratik çeviri alıştırmaları ve örnekler.
6Haber Çevirisi -Haber metinlerinin çevirisi ve özellikleri. -Haber dilinin özellikleri ve çeviri stratejileri.
7Edebi Çeviri -Edebi metinlerin çevirisi ve özellikleri. -Edebi dilin çevirisi ve edebi metin türleri.
8Turizm Çevirisi -Turizm metinlerinin çevirisi ve özellikleri. -Turizm terminolojisi ve çeviri stratejileri.
9Tıp Metinleri Çevirisi -Tıbbi metinlerin çevirisi ve özellikleri. -Tıbbi terimlerin çevirisi ve uzmanlık gerektiren konular.
10Kültürel İfadelerin Çevirisi -Kültürel ifadelerin çevirisi ve yerelleştirme. -Deyimler, atasözleri ve kültürel öğelerin çevirisi.
11Çeviri Projesi Hazırlığı -Öğrencilerin kendi seçtikleri bir metni çevirerek bir çeviri projesi hazırlamaları için zaman ayrılacak.
12Çeviri Projesi Hazırlığı -Öğrencilerin kendi seçtikleri bir metni çevirerek bir çeviri projesi hazırlamaları için zaman ayrılacak.
13Çeviri Projesi Sunumları -Öğrencilerin hazırladıkları çeviri projelerini sınıfa sunmaları ve tartışmaları için zaman ayrılacak.
14Genel Değerlendirme ve Kapanış -Dersin genel değerlendirmesi ve kapanış. -Öğrenci geri bildirimleri ve gelecek adımların tartışılması.

Kaynaklar

1-Öteki dilde var olmak, Arapça çeviride eşdeğerlik,M.Hakkı Suçin, 2. Baskı : Sayı Yayınları, 2013
2-Arapça Çeviri Kılavuzu;İşler E., YILDIZ M. Elif yayınları, Ankara, 2002