Ders Planı /

Ders Bilgileri

Dersin Kredisi
Dersin AKTS Kredisi
Dersin Öğretim Dili Türkçe
Dersin Düzeyi Lisans , TYYÇ: 6. Düzey , EQF-LLL: 6. Düzey , QF-EHEA: 1. Düzey
Dersin Türü
Dersin Veriliş Şekli Yüz-Yüze Eğitim + Uzaktan Eğitim
Ders zorunlu veya opsiyonel iş deneyimi gerektiriyor mu ?
Dersin Koordinatörü Dr. Öğr. Üyesi İNAYETULLA AZİM
Dersi Veren(ler)
Dersin Yardımcıları

Amaç ve İçerik

Dersin Amacı Öğrencilere eşzamanlı çeviriyi tanıtmak, eşzamanlı çeviride kullanılan teknikleri teorik ve uygulamalı olarak öğretmek ve öğrencilere farklı video parçaları üzerinden çeviri yöntemlerini göstermek ve uygulama yaptırmak. Öğrencilere eşzamanlı çeviriyi tanıtmak, eşzamanlı çeviride kullanılan teknikleri teorik ve uygulamalı olarak öğretmek ve öğrencilere farklı video parçaları üzerinden çeviri yöntemlerini göstermek ve uygulama yaptırmak.
Dersin İçeriği Farklı alanlarda eşzamanlı çeviri videoları, uygulamaları, teorik ve pratik bilgi edinme, ve gidişata göre tercüme, ek olarak farklı alanlardaki konuları ele alma. Farklı alanlarda eşzamanlı çeviri videoları, uygulamaları, teorik ve pratik bilgi.

Haftalık Ders Konuları

1Teknik Becerilerin Güçlendirilmesi -Eş zamanlı çeviri için teknik becerilerin derinlemesine incelenmesi. -Kelime hızı ve doğruluğunun artırılması için pratik uygulamalar. -Paralel metinlerin çevirisi ve karşılaştırmalı analizler. (تاج محل) yds نصوص
2Teknik Becerilerin Güçlendirilmesi -Eş zamanlı çeviri için teknik becerilerin derinlemesine incelenmesi. -Kelime hızı ve doğruluğunun artırılması için pratik uygulamalar. -Paralel metinlerin çevirisi ve karşılaştırmalı analizler. (بيروت) yds نصوص
3Alan Uzmanlığı ve Terminoloji -Çeşitli alanlara özgü terminoloji ve uzmanlık gerektiren konuların çevirisi. -Hukuk, tıp, teknik, finans gibi farklı alanlara ilişkin terminolojik çalışmalar. -Çeviri yapılacak metnin özelliğine göre terminoloji hazırlığı ve araştırma stratejileri. (الاستشراق) yds نصوص
4Alan Uzmanlığı ve Terminoloji -Çeşitli alanlara özgü terminoloji ve uzmanlık gerektiren konuların çevirisi. -Hukuk, tıp, teknik, finans gibi farklı alanlara ilişkin terminolojik çalışmalar. -Çeviri yapılacak metnin özelliğine göre terminoloji hazırlığı ve araştırma stratejileri. اكتشاف موقع تجاري من العصر البرونزي على «جزيرة صيربني ياس» في )yds نصوص (الامارات
5Metin Türlerinin Çevirisi -Farklı metin türlerinin eş zamanlı çevirisinin incelenmesi: konuşmalar, makaleler, raporlar, haberler. -Metin türlerine göre çeviri stratejileri ve yaklaşımlarının belirlenmesi. -Metin türlerinin dil özellikleri ve çeviriye etkisi. عاميّة (لغة محليّة) yds نصوص
6Metin Türlerinin Çevirisi -Farklı metin türlerinin eş zamanlı çevirisinin incelenmesi: konuşmalar, makaleler, raporlar, haberler. -Metin türlerine göre çeviri stratejileri ve yaklaşımlarının belirlenmesi. -Metin türlerinin dil özellikleri ve çeviriye etkisi. فرسان وفروسيّة (في انجلترا)) yds نصوص
7Sektörel Uygulamalar ve Pratikler -Eş zamanlı çevirinin farklı sektörlerdeki uygulamalarının incelenmesi: konferanslar, toplantılar, seminerler, sempozyumlar. -Farklı sektörlere yönelik pratik uygulama ve simülasyon çalışmaları. -Sektörel gereksinimlere uygun çeviri stratejilerinin belirlenmesi.
8Sektörel Uygulamalar ve Pratikler -Eş zamanlı çevirinin farklı sektörlerdeki uygulamalarının incelenmesi: konferanslar, toplantılar, seminerler, sempozyumlar. -Farklı sektörlere yönelik pratik uygulama ve simülasyon çalışmaları. -Sektörel gereksinimlere uygun çeviri stratejilerinin belirlenmesi. (بابل، مدينة ) yds نصوص
9Teknik ve Teknolojik Gelişmeler -Eş zamanlı çeviri teknolojilerinin güncel gelişmelerinin incelenmesi. -Çeviri hizmetlerinde kullanılan çeviri belleği ve otomasyon araçlarının kullanımı. -Çeviri uygulamaları ve yazılımlarıyla pratik uygulamalar. عبّاس محمود العقّاد yds نصوص
10Teknik ve Teknolojik Gelişmeler -Eş zamanlı çeviri teknolojilerinin güncel gelişmelerinin incelenmesi. -Çeviri hizmetlerinde kullanılan çeviri belleği ve otomasyon araçlarının kullanımı. -Çeviri uygulamaları ve yazılımlarıyla pratik uygulamalar. رِفاعَة الطَّهطَاوِيّ (١٨٠١ - ١٨٧٣ م ) )yds نصوص
11Çevirmen Kimliği ve Profesyonel Gelişim -Çevirmen etiği ve profesyonel davranış standartlarının incelenmesi. -Çevirmen kimliğinin oluşturulması ve geliştirilmesi. -Sürekli mesleki gelişim ve öğrenme fırsatlarının değerlendirilmesi. (الكُشوف الجُغرافيّة) yds نصوص
12Çevirmen Kimliği ve Profesyonel Gelişim -Çevirmen etiği ve profesyonel davranış standartlarının incelenmesi. -Çevirmen kimliğinin oluşturulması ve geliştirilmesi. -Sürekli mesleki gelişim ve öğrenme fırsatlarının değerlendirilmesi. (إدوارد سعيد.. وذاكرة المّة المُلهمة) yds نصوص
13Proje ve Çalışma Sunumları -Öğrencilerin eş zamanlı çeviri projelerini tamamlaması ve sunması. -Diğer öğrencilerle geri bildirim alışverişi ve tartışma. -Programın değerlendirilmesi ve gelecek adımların belirlenmesi. (حريّة التعبير) yds نصوص
14Proje ve Çalışma Sunumları -Öğrencilerin eş zamanlı çeviri projelerini tamamlaması ve sunması. -Diğer öğrencilerle geri bildirim alışverişi ve tartışma. -Programın değerlendirilmesi ve gelecek adımların belirlenmesi.

Kaynaklar

Türkçe Çevirileriyle Arapça Seçme Hikayeler, Musa Yıldız, Erkan Avşar, Akdem yayınları, İstanbul, 2018,
Hazır metinler, ve dersi veren öğretim elemanının kendi oluşturduğu metin ve video