1 | Introduction to the course |
2 | What is subtitle and dubbing translation?Introducing different fields of work. Gonzales, Luis Perez, “Audiovisual Translation” in Baker, Mona and Gabriela Saldanha, ed. (2009), Routledge Encyclopedia for Translation Studies, 2nd ed. |
3 | Process of subtitle – translation Parting the text into subtitle units: “spotting” |
4 | Process of subtitle translation – Coherence of spelling and unity of language in subtitles |
5 | Process of subtitle translation – Analyzing the dialogue list |
6 | Process of subtitle translation – Studies about transferring cultural context into subtitles |
7 | Practice 3 – Translation of a documentary |
8 | Midterm examination |
9 | Practice 1 – Translation of an audiovisual resource close to daily life language |
10 | Evaluating a translation A scene from the resource covered in the previous session is expected to be translated by the students. |
11 | Practice 2 – Translation of a musical, literature adaptation or theatrical play. |
12 | Evaluating a translation. A scene from the resource covered in the previous session is expected to be translated by the students. |
13 | Evaluating a translation A scene from the resource covered in the previous session is expected to be translated by the students. |
14 | Legal arrangements concerning subtitle and dubbing translators in Turkey, professional organization. FSEK, Bern agreement, RTÜK regulations. |