Ders Planı /

Ders Bilgileri

Dersin Kredisi
Dersin AKTS Kredisi
Dersin Öğretim Dili Türkçe
Dersin Düzeyi Lisans , TYYÇ: 6. Düzey , EQF-LLL: 6. Düzey , QF-EHEA: 1. Düzey
Dersin Türü
Dersin Veriliş Şekli Yüz-Yüze Eğitim
Ders zorunlu veya opsiyonel iş deneyimi gerektiriyor mu ?
Dersin Koordinatörü
Dersi Veren(ler)
Dersin Yardımcıları

Amaç ve İçerik

Dersin Amacı Bu dersin amacı Öğrencilere sözlü çeviri türlerini, bu türlerin hangi ortamlarda yapıldığını, sözlü çeviri tekniklerini ve çeviride karşilaşılan zorluklarla başetme yöntemlerini öğretmek ve öğrencileri iki yönlü sözlü çeviri, ardıl çeviri, simultane çeviri gibi ileriki modüllerde karşılaşacakları sözlü çeviri türlerine hazırlamaktır. Ders ayrıca öğrencilerin farklı alanlarda terminioloji bilgisini geliştirmeyi de amaçlar
Dersin İçeriği Sözlü çeviri türleri, not alma teknikleri, aktif dinleme, anlama, konuşmayı analiz etme ve tekrar ifade etme, ardıl çeviri ve yazılı metinlerin sözlü çevirisi.

Haftalık Ders Konuları

1Yazılı Çeviri Pratikleri -Öğrencilere yazılı metinlerin sözlü olarak çevrilmesi ve yazılı çeviri pratiği yapma fırsatı verilmesi. *Yazılı çeviri sürecindeki stratejilerin ve tekniklerin pekiştirilmesi.
2Hızlı Çeviri Teknikleri -Hızlı çeviri tekniklerinin öğretilmesi ve pratik uygulamalar yapılması. -Sözlü çeviri sırasında hız ve doğruluk dengesinin sağlanması.
3Aktif dinleme alıştırmaları -Anlama: Bilinmeyen kelimelerle başa çıkma, metnin bütünlüğünü anlama
4Aktif dinleme alıştırmaları -Analiz etme: konuşma türünü analiz etme, ana fikirleri belirleme, bağlaçlar, hafıza etc.
5Aktif dinleme alıştırmaları -Konuşmayı/metni yeniden ifade etme
6Hızlı Çeviri Teknikleri -Sözlü çeviride not alma teknikleri (kısaltmalar, semboller, bağlaçlar etc…
7Teknik Pratikler ve Sorun Giderme -Öğrencilere sözlü çeviri sırasında karşılaşılan sorunları giderme ve pratik çözümler bulma becerisi kazandırılması. -Zorlu durumlarla başa çıkma stratejileri. -Not alma denemeleri ve notlardan tekrar metni oluşturm
8Sözlü Çeviri ve İş Dünyası -İş dünyasındaki sözlü çeviri gereksinimleri ve beklentileri. -Profesyonel iletişim becerilerinin geliştirilmesi.
9Sözlü Çeviri ve Medya -Radyo, televizyon ve diğer medya organlarında sözlü çeviri uygulamaları. -Canlı yayın çevirisinin zorlukları ve stratejileri.
10Yazılı metinlerin sözlü çevirisi (Türkiye AB İlşkileri)
11Yazılı metinlerin sözlü çevirisi (Siyaset)
12Sözlü Çeviri ve Acil Durumlar -Acil durumlarda sözlü çeviri gereksinimleri ve kriz yönetimi. -Sağlık, güvenlik ve diğer acil durum senaryolarına yönelik çeviri uygulamaları.
13Yazılı metinlerin sözlü çevirisi (Hukuk)
14Yazılı metinlerin sözlü çevirisi (Sağlık) Genel Değerlendirme

Kaynaklar

1-Öteki Dilde Var Olmak, Arapça çeviride eşdeğerlik,M.Hakkı Suçin, 2. Baskı : Sayı Yayınları, 2013
2-Arapça Çeviri Kılavuzu;İşler E., YILDIZ M. Elif yayınları, Ankara, 2002
3- İşrak Gazetesi ve Youtube Videoları
4- Arapça Dinlediğini Anlama Soru Bankası, Cemil YAVUZ, Prof. Dr. Kerim AÇIK, Akdem Yayınları.