1 | Yazılı Çeviri Pratikleri
-Öğrencilere yazılı metinlerin sözlü olarak çevrilmesi ve yazılı çeviri pratiği yapma fırsatı verilmesi.
*Yazılı çeviri sürecindeki stratejilerin ve tekniklerin pekiştirilmesi. |
2 | Hızlı Çeviri Teknikleri
-Hızlı çeviri tekniklerinin öğretilmesi ve pratik uygulamalar yapılması.
-Sözlü çeviri sırasında hız ve doğruluk dengesinin sağlanması. |
3 | Aktif dinleme alıştırmaları
-Anlama: Bilinmeyen kelimelerle başa çıkma, metnin bütünlüğünü anlama |
4 | Aktif dinleme alıştırmaları
-Analiz etme: konuşma türünü analiz etme, ana fikirleri belirleme, bağlaçlar, hafıza etc. |
5 | Aktif dinleme alıştırmaları
-Konuşmayı/metni yeniden ifade etme |
6 | Hızlı Çeviri Teknikleri
-Sözlü çeviride not alma teknikleri (kısaltmalar, semboller, bağlaçlar etc… |
7 | Teknik Pratikler ve Sorun Giderme
-Öğrencilere sözlü çeviri sırasında karşılaşılan sorunları giderme ve pratik çözümler bulma becerisi kazandırılması.
-Zorlu durumlarla başa çıkma stratejileri.
-Not alma denemeleri ve notlardan tekrar metni oluşturm |
8 | Sözlü Çeviri ve İş Dünyası
-İş dünyasındaki sözlü çeviri gereksinimleri ve beklentileri.
-Profesyonel iletişim becerilerinin geliştirilmesi. |
9 | Sözlü Çeviri ve Medya
-Radyo, televizyon ve diğer medya organlarında sözlü çeviri uygulamaları.
-Canlı yayın çevirisinin zorlukları ve stratejileri. |
10 | Yazılı metinlerin sözlü çevirisi (Türkiye AB İlşkileri) |
11 | Yazılı metinlerin sözlü çevirisi (Siyaset) |
12 | Sözlü Çeviri ve Acil Durumlar
-Acil durumlarda sözlü çeviri gereksinimleri ve kriz yönetimi.
-Sağlık, güvenlik ve diğer acil durum senaryolarına yönelik çeviri uygulamaları. |
13 | Yazılı metinlerin sözlü çevirisi (Hukuk) |
14 | Yazılı metinlerin sözlü çevirisi (Sağlık)
Genel Değerlendirme |