Ders Planı /

Ders Bilgileri

Dersin Kredisi
Dersin AKTS Kredisi
Dersin Öğretim Dili Türkçe
Dersin Düzeyi Lisans , TYYÇ: 6. Düzey , EQF-LLL: 6. Düzey , QF-EHEA: 1. Düzey
Dersin Türü
Dersin Veriliş Şekli Uzaktan Eğitim
Ders zorunlu veya opsiyonel iş deneyimi gerektiriyor mu ?
Dersin Koordinatörü Prof. Dr. AYSEL ERGÜL KESKİN
Dersi Veren(ler)
Dersin Yardımcıları

Amaç ve İçerik

Dersin Amacı Öğrencilere çeviri etkinliğinin dünyadaki ve Türkiye’deki yeri konusunda farkındalık kazandırmak; çevirinin dilsel ve kültürel veçhelerini tartışmak; metin türleri, çeviride amaç ve çeviri stratejileri arasındaki ilişkileri irdelemek.Arapçadan Türkçeye, Türkçeden Arapçaya farklı içerikteki cümle ve metin çevirileri yapılarak çeviri yöntem ve tekniklerinin öğretilmesiyle temel düzeyde çeviri yetisinin kazandırılması hedeflenmektedir. Çeviribilimin temel kavramları, süreçleri, temel ilke ve yöntemleri hakkında bilinçlendirmek ve temel metin düzeyinde çeviri edinci kazandırmak.
Dersin İçeriği Çeviribilimin temel kavramları, süreçleri, temel ilke ve yöntemleri, çeviri uygulamaları ve alıştırmaları.Çeviri ile ilgili genel bilgiler, çevir Kuramları, Mona Bakerin Eşdeğerlik Kuramı, Arap Dilinde Çeviri geleneği. Sözcük ve Sözcük üstü düzeyinde çeviri süreci ve Sorunları.

Haftalık Ders Konuları

1Derse Giriş ve Temel Çeviri Terimleri -Dersin tanıtımı ve amaçları hakkında bilgi verilmesi. -Temel çeviri terimlerinin, örneğin "çeviri", "kültür", "eşdeğerlilik" gibi kavramların açıklanması ve tartışılması. -Öğrencilere dersin nasıl işleyeceği hakkında genel bir bakış sağlanması. -Öğrencilere ders materyalleri ve beklentiler hakkında bilgi verilmesi.
2Süreç Olarak Çeviri -Çevirinin bir süreç olarak ele alınması ve bu sürecin aşamalarının incelenmesi (örneğin, metni anlama, çeviri yapma, düzenleme). -Öğrencilere çeşitli çeviri stratejilerinin ve tekniklerinin tanıtılması. -Öğrencilere, farklı metin türlerini çevirirken karşılaşılabilecek zorluklar hakkında bilgi verilmesi.
3Sözcük-Anlam İlişkisi -Sözcüklerin anlam ilişkilerinin çeviri sürecine etkisi üzerine odaklanılması. -Kelime seçimi ve anlam aktarımı üzerinde pratik alıştırmalar yapılması. -Öğrencilere, sözcük seçimindeki nüansların önemi hakkında farkındalık kazandırılması.
4Çeviri Sorunları -Çeviride sıkça karşılaşılan sorunların, örneğin kültürel farklılıklar, dilbilgisi yapısı, tarihsel ve coğrafi bağlam gibi faktörlerin incelenmesi. -Öğrencilere çeviri sorunlarını tanımlama ve çözme becerilerinin kazandırılması. -Öğrencilere, farklı çeviri stratejilerini belirleme ve uygulama pratiği yapılması.
5Kalıp İfadelerin Çevirisi -Kalıp ifadelerin, deyimlerin ve atasözlerinin çeviriye etkisinin incelenmesi. -Öğrencilere, kalıp ifadeleri doğru şekilde çevirme becerilerinin kazandırılması. -Pratik alıştırmalarla öğrencilerin, kalıp ifadeleri anlamaları ve uygun şekilde çevirmeleri sağlanması.
6Kültürel Çeviri Sorunları -Kültürel farklılıkların çeviri sürecine etkisinin detaylı olarak incelenmesi. -Öğrencilere, kültürel kodların çeviriye nasıl yansıtılacağı konusunda pratik stratejilerin öğretilmesi. -Öğrencilere, kültürel hassasiyetin çeviri sürecindeki önemi hakkında bilgi verilmesi.
7Çeviride Karşılaşılan Sorunlar -Çeviri sürecinde karşılaşılan spesifik zorlukların ele alınması ve analiz edilmesi. -Öğrencilere, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları belirleme ve çözme becerilerinin geliştirilmesi. -Öğrencilere, çeşitli çeviri senaryolarında karşılaşılan sorunlar hakkında tartışma fırsatı verilmesi.
8Çeviri Alıştırmaları -Sınıf içinde gerçek hayattan çeşitli çeviri örneklerinin incelenmesi ve çözülmesi. -Öğrencilerin, gruplar halinde veya bireysel olarak çeviri alıştırmaları yapmaları ve sonuçların tartışılması. -Öğrencilere, geri bildirim sağlama ve çeviri becerilerini geliştirme fırsatı verilmesi.
9Kısaltmalar ve Genel Çeviri Stratejileri -Kısaltmaların çeviri sürecine etkisinin incelenmesi ve çözüm stratejilerinin tartışılması. -Öğrencilere, kısaltmaların çevirisinde dikkat edilmesi gereken noktaların öğretilmesi. -Uygulamalı alıştırmalarla öğrencilerin, farklı türdeki kısaltmaları doğru şekilde çevirmeleri sağlanması.
10Eşdizimler ve Genel Çeviri Stratejileri -Eşdizimlerin çeviri sürecindeki önemi ve çözüm stratejilerinin öğretilmesi. -Öğrencilere, eşdizimleri tanıma ve uygun şekilde çevirme becerilerinin kazandırılması. -Uygulamalı alıştırmalarla öğrencilerin, farklı türdeki eşdizimleri çevirme pratiği yapmaları.
11Kültürel İkame ve Genel Çeviri Stratejileri -Kültürel ikamenin çeviri sürecindeki rolünün incelenmesi ve örneklerle açıklanması. -Öğrencilere, kültürel ikame stratejilerinin uygulanması konusunda rehberlik edilmesi. -Uygulamalı alıştırmalarla öğrencilerin, kültürel ikameleri doğru şekilde çevirme becerilerinin geliştirilmesi
12Çeviride Telafi ve Genel Çeviri Stratejileri -Çeviri sırasında yapılan hataların telafisi üzerine odaklanılması. -Öğrencilere, çeviri hatalarını belirleme ve düzeltme becerilerinin kazandırılması. -Uygulamalı alıştırmalarla öğrencilerin, çeviri hatalarını telafi etme pratiği yapmaları.
13Eşdeğerlilik ve Genel Çeviri Stratejileri -Eşdeğerlilik kavramının çeviri sürecindeki önemi ve çeşitli senaryolarla açıklanması. -Öğrencilere, eşdeğerlik sorunlarını tanımlama ve çözme stratejilerinin öğretilmesi. -Uygulamalı alıştırmalarla öğrencilerin, metinler arasında eşdeğerlik oluşturma becerilerinin geliştirilmesi.
14Genel Değerlendirme ve Geri Bildirim -Ders boyunca öğrenilen konuların genel bir değerlendirmesinin yapılması. -Öğrencilere, dersin kazanımları hakkında geri bildirim sağlanması ve gelecek adımların tartışılması.

Kaynaklar

1-Öteki dilde var olmak, Arapça çeviride eşdeğerlik,M.Hakkı Suçin, 2. Baskı : Sayı Yayınları, 2013
2-Arapça Çeviri Kılavuzu;İşler E., YILDIZ M. Elif yayınları, Ankara, 2002
3-Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011) Çevirinin ABC’si, Istanbul: Say.
4- Çeviri Sanatının Esasları, Prof. Dr. İsmail DURMUŞ, Akdem Yayınları.
5- Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.